韓国語中級編58 映画・インターステラー ’혜진이선생님 영화감상글’翻訳編

今回の中級ムジゲコーナーは…
映画「インターステラー」を鑑賞したヘジン先生が韓国語で書いた感想文を教室で訳してみましたので、、、一緒に見てみましょう(^・^)

☆ヘジン先生映画鑑賞編 ブログはこちら☆

【感想文】
저는 SF영화는 별로 안좋아하지만 한국친구들이 재밌다고 난리인데다 한국 박스오피스에서 1위라고 하니 도대체 얼마나 재밌나 하고 보러갔어요.

그런데 왠걸..

3시간이라는 긴 시간임에도 불구하고 화면에서 눈을 뗄 수 없을 만큼 너무 재미있었어요.

감동도 있고, 영상이나 음향에 박력도 있고.. 영화가 끝나고도 많은 생각을 하게만드는 영화였어요.

무엇보다 감독이 대단하다고 생각했어요.

어떻게 이런 영화를 만들 생각했지?? 인터스텔라 감독에게 박수를 보내고 싶었답니다!

혹시 앞으로 인터스텔라를 보러 가시는 분이 있을지 모르니 내용은 말하지 않겠습니다.

영화는 내용을 모르고 가야 더 재밌죠?

이 영화 추천합니다!

 

 

【木曜日上級会話クラスで訳してみました!】
私はSF映画はさほど好きではありませんが、韓国の友達たちが面白いと大騒ぎの上、韓国Box Officeで1位ということもあり、一体どんなに面白いのかと思い見に行きました。

ところが 何 これ…

3時間という長い時間だというのに、画面から目が離せない程おもしろかったです。

感動もあり、映像や音響に迫力もあり…映画が終わってからも色々考えさせられる映画でした。

何より監督がすばらしいと思いました。

なぜ、こんな映画を作ろうと思ったのか??インターステラーの監督に拍手を送ります。

もし、今後インターステラーを見に行く方がいるかも知れないので内容は言わないでおきます。

映画は、内容を知らずに行くのがもっと面白いでしょう?

この映画オススメします!

박수~~~!!짝짝짝~~!!v(o´∀`o)v
잘 하셨어요!!

ではでは、日本語訳しながら、ちょっと難しかった所をいくつか見てみましょう。

눈을 뗄 수 없을 만큼 너무 재미있었어요. → 目が離せない程とても面白かったです。
(으)ㄹ 수 없는 만큼 →~できないほど
먹을 수 없는 만큼 → 食べきれないほど
셀 수 없는 만큼 → 数え切れないほど

많은 생각을 하게 만드는 영화였어요. → たくさんのことを考えさせられた映画でした。
하게 만들다 → させる
하다 +만들다 → する + 作る →  させられる
하게 만드는 → させられた

박수를 보내고 싶었답니다 → 拍手を送ります。。。と、訳しましたが、、、
-답니다 (다고 합니다)は間接話法で使う引用文の語尾なのになぜ?

本人が見た映画なのに間接話法なんておかしいですよね?
実は、-답니다 (다고 합니다)は二通りの使い方があります。

ⅰ伝聞の場合(~といっています、~だそうです)
ㅇㅇ씨는 유학간답니다(○○さんは留学に行くそうです)
오늘 비가 온다고 합니다(今日雨が降るそうです)

ⅱある事実を親しみを込めて述べる場合(~ですよ)
어제 선물을 받았답니다(昨日プレゼントを頂いたんですよ)
맛있는 떡볶이를 먹었답니다(美味しいトッポッキを食べたんですよ)

어제 선물을 받았어요
よりも
어제 선물을 받았답니다
のほうが親しみがこもっているニュアンスに感じませんか??

最後に、
教室で授業した時、SF映画の話で盛り上がり’アルマゲドン’や’猿の惑星’の話まで幅広く話し合いました(^^♪

블로그 친구 여러분은 SF영화 좋아하세요?ㅎㅎ