韓国語中級編18 後で 나중에 / 이따가

「後で」日本語ではどちらも同じ意味になる나중에 と 이따가使い方に違いはあるのでしょうか?
「이따가」は時間的にさほど後ではなく、今取り組んでいる事が終わればすぐ次に、あるいはその日のうちに、と言う事になります。
「나중에」は、時間的に確定しないいつかの事、数日後、数ヶ月、場合によっては数年後になる場合もあります。

母と子の会話を読んでみましょう。

「나중에」と言う母に対して、子供は 「이따가」と!!(^^;)
すぐにでもスーパーに行ってお菓子でも買いたいのでしょうか?・・・
微笑ましい会話です。